В. Буш. Сказано всем Доброй ночи...

Аркадий Равикович
Wilchelm Busch.(1832-1908). Man wuenschte sich herzlich gute Nacht

Уж  сказаны всем «Доброй ночи» слова;
Тётка ужасно устала.
Выключен свет, прогорели дрова,
Время покоя настало.

Лишь двое покой в темноте не найдут,
В бликах последних камина:
Это Евгений, отъявленный плут,
И Луцинда, его кузина.

Они глаз не сомкнули до самой зари,
Любились и целовались.
Но за завтраком скромно себя вели
И ни в чём никому не признались.

Перевод с немецкого 12.04.14.

Man wuenschte sich herzlich gute Nacht

Man wuenschte sich herzlich gute Nacht;
Die Tante war schrecklich muede;
Bald sind die Lichter ausgemacht,
Und alles ist Ruh und Friede.

Im ganzen Haus sind nur noch zween,
Die keine Ruhe finden.
Das ist der gute Vetter Eugen
Mit seiner Base Lucinden.

Sie wachten zusammen bis in der Frueh,
Sie herzten sich und kuessten.
Des Morgens beim Fruehstueck taten sie,
Als ob sie von nichts was wuessten.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens