Уильям Шекспир - Сонет 7

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 7 («Lo in the Orient when the gracious light»)*


Гляди: когда восходит солнце на востоке,
К его пылающему лику все обращают взоры,
Светилу почести мы отдаём в восторге,
И взгляды все его величеству священному покорны;
Когда оно взбирается на холм небес крутой,
Подобно юноше, что вызывает восхищенье,
То взгляды смертных, привлечённых красотой,
Сопровождают блистательное это восхожденье.
Когда же с высшей точки оно устало катится к закату,
Как старость дряхлая — идти уже невмочь,
Глаза отводятся, что были преданны когда-то,
От этого пути, глядя куда-то прочь.
          Так будет и с тобой, теперь зенит свой проходящий,
          Не нужный никому, не заимевши сына — «сыграешь в ящик».   




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 7
«Lo in the Orient when the gracious light»



Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
    So thou, thyself out-going in thy noon,
    Unlook'd on diest, unless thou get a son.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________