Душата ми - широка степ Перевод на болгарский язык

Олег Демченко1
Душа открыта, словно степь, -
ей нет конца и нет начала.
И что-то хочется мне спеть
родное, полное печали.

В душе - степная тишина,
в душе степные ароматы,
и всходит полная луна
из ковылей, грозой примятых.

В моей душе такой простор
для воли и степного ветра,
что если б руки распостер,
то полетел бы я, наверно!

И тишина, и высота,
и воля вольная, и ветер!..
Душа сияет, как звезда,
и хочет вновь любить и верить!

Душата ми - широка степ

Душата ми  - широка степ.
Тя няма край, нито начало.
Акорд за песен в мен расте
за нещо родно и печално.

В душата - степна тишина,
в душата - аромати мили.
Изгрява пълната луна
из-зад отъпкано коило.

В душата ми такъв простор
за свобода, за степен вятър!
Ръцете само да простра -
и полетял бих в необята!

И тишина, и висота,
и воля волна, вятър волен!
Душата, грееща звезда,
за вяра, за любов се моли!

13.04.2014 г.

Перевод с русского Дафинки Станевой