Иродиада - мать Саломеи и любовница Ирода, ненавидевшая Крестителя Иоанна за его обличения. Вторым браком Иродиада была замужем за своим дядей Иродом Филиппом II (её дочь Саломея приходилась ему падчерицей), но увлеклась преступной связью с его единокровным братом, Иродом II Антипой. Эта преступная связь отложила тяжёлый отпечаток на иудеев. Согласно синоптикам, мстителем за поруганный закон выступил Иоанн Креститель, который, подобно своему первообразу - Илии, явился к тирану и высказал ему горький укор. Это разъярило Иродиаду и она, воспользовавшись случаем, добилась того, что голова «величайшего из рождённых жёнами» пала под мечом палача. (С)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Иродиады взгляд перехватив,
Царь Ирод пригласил в зал Саломею:
"Потешь собранье пляскою своею,
Коль чувственный изобразишь порыв
И угодишь гостям - любую просьбу
Исполню - слово царское даю!"
И на "царицу" взгляд ответный бросив,
В её честь чашу осушил свою.
В покорности склонилась Саломея
И, изогнув змеиный, тонкий стан,
Влекущей наготой сквозь ткань белея,
Вступила в ритм, что требовал тимпан,
Непринуждённо растворилась в танце,
Порхая, изгибаясь и скользя,
Вся - исступленность, чувственность и грация,
В мир наваждений души унося.
Всё было в танце том - порок и нежность,
Желанья, будоражащие кровь,
Несдержанность, безумство, безнадежность,
Соблазн греха и пылкая любовь...
В нём было всё: и кроткая стыдливость,
И дикая распущенность блудниц,
Застенчивая девичья невинность
И зов страстей, не знающих границ.
Зал замер. Ни движения, ни звука,
Заворожённо сотни глаз следят
За танцем той, чьи бёдра, плечи, руки
Волнуют, будоражат, говорят.
А танцовщица ниже наклоняет
Стан вожделенный, к забытью зовёт,
Но в пик соблазна танец обрывает
И зал, как хищник раненый, ревёт!
Неистовствуя, требует награду
Для Саломеи! "Что ж, произноси".
А в ухо шелестит Иродиада:
"Главу! Главу Крестителя проси.
Проси сейчас, чтоб принесли на блюде.
Скорее, царь не сможет отказать,
Ведь, слово дал и дал его при людях,
Дав клятву, не сумеет развязать..."
И, потакая матери желанью,
Охваченная оргией страстей,
Решилась Саломея: "Иоанна
Главу, на блюде! К пиршеству гостей".
В смятенье царь, в смущении собранье:
Что за желанье?!" Но упорна мать:
"Главу! Главу на блюде, Иоанна!
Ты обещал. Не волен отказать!"
Оцепененье длилось лишь мгновенье,
Но через миг, ни в грёзах, наяву
Исполнит царь блудницы повеленье
И окровавленную принесут главу
Крестителя, на блюде. Для потехи.
"Саломея" Густав Моро 1876 год