Уильям Шекспир - Сонет 9

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 9 («Is it for fear to wet a widows eye»)*


Не в страхе ль увлажнить глаза вдовы
Ты одиноким тратишь жизнь бездарно?
О! если ты умрёшь бездетным, не избежать молвы,
Что бросил мир вдовой, навек лишивши пары.
И мир, как бедная вдова, уйдёт в тоску навечно,
Что не оставлено тобой ни образа, вот ужас!
Тогда, как каждая, действительно вдова, хранит конечно,
Находит для себя, в глазах детей, любимый облик мужа.
Мир так устроен — всё, что тратит мот,
Лишь переходит с места на другое, но всё в пределах мира,
Растрата ж красоты вообще — конец её несёт,
Ненужная, она теряется невозвратимо:
          Без сердца тот, кто на такое готов бесчинство,
          Он над собою сам вершит убийство.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 9
«Is it for fear to wet a widows eye»



Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
      No love toward others in that bosom sits
      That on himself such murderous shame commits.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________