Вниз по Сиамской реке, перевод с тайского, прод10

Надежда Ушакова 3
  Вот бегают, как на ходулях, крабы,
ища и подбирая чешую,
в прибрежной тине роются,
смешно перебирая клешнями-лапами.
Как жалко крабов мне!
И ноги их изогнуты нескладно,
и крови нет (22) - одно лишь мясо вкусно!
Потомство самки без отцов приносят.
Самцы, жалея слабый пол,
когда меняют самки старый панцирь,
приносят пищу им и охраняют
их днём и ночью, преданно и нежно.
Когда ж, наоборот, самец меняет панцирь,
то лакомством становится для самки -
она живёт, питаясь мясом мужа.
Затем вдова опять икру отложит,
и заживёт без мужа, не горюя,
бродя по берегу и бултыхаясь в тине...

Охвачен состраданиям к животным,
и жалостью - к деревьям и кустам,
во власти я унынья и тоски,
и чувство одиночества острее,
когда цикады стрекот ранит душу...

  Канал Изгибов (23) - вправо, влево крутит -
их тридцать два.
Терзаясь любопытством
все повороты посчитать велел я
мальчишке-юнге:
тридцать два их - верно.
Все повороты можно посчитать -
будь тысячи их иль десятки тысяч...
Лишь в сердце человека невозможно
ни подглядеть, ни сосчитать изгибы
коварства, лести, подлости и зла...

22- см. поговорку о невозможности выполнить
что-то: "всё равно, что выжать кровь из краба".
23- Канал тридцати двух изгибов - Кхлонг Сапсипсонг Кхот