Уильям Шекспир - Сонет 10

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 10 («For shame deny that thou bear'st love to any»)*


Усовестись, признай, что не питаешь любви ты ни к кому —
По отношению к себе ты глуп, что несомненно,
Что многими любим ты, я легко пойму,
Но ты не любишь никого, всем ясно совершенно;
От злобы, что ты одержим, буквально стынет кровь,
Неудержим ты во вреде себе, без капли сострадания,
Стремясь разрушить столь прекрасный кров,
Забота о сохранности его — быть главное должно желанье.
О, мысли измени свои, тогда и я сменю, возможно, мнение!
Неужто ненависть, не нежная любовь, иметь должна прекрасный дом?
Будь, как присутствие твоё, уже — благоговение,
Да и к себе, по крайней мере, ты отнесись с добром:
          Ну измени себя, ради меня, пусть одного на свете,
          Чтоб вечно красота жила твоя в тебе и в твоих детях.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 10
«For shame deny that thou bear’st love to any»



For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________