У. Шекспир. Сонет 90

Валентин Емелин
(первое издание in Quarto, 1609)

Вариант 1

Что ж, хочешь — ненавидь меня сегодня,
Сейчас, когда судьба меня согнет,
Я преклонюсь, коль воля то Господня,
Но, уходя, не возвращайся. Нет,
Не приходи, когда затихнут страсти,
Когда надежды слабый луч блеснёт,
Дождь утром не искупит ночь ненастья,
Чтоб оправдать задуманный исход.
Решишь оставить — не бросай в конце,
Уставшего от мелочных обид,
Рази теперь, с улыбкой на лице,
Чтоб испытал удар судьбы мой щит.
Тебя теряю, и ничто, поверь,
Не кажется страшнее из потерь.


Вариант 2

Что ж, хочешь — ненавидь меня сегодня,
Сегодня рок в союзники возьми,
Я преклонюсь, коль воля то Господня,
Но ты оставь потерю за дверьми,
Ах нет, совсем уйди, затихнут страсти
В моей груди, пусть в утренних слезах
Дождём не разрешится ночь ненастья,
Чтоб задержать неумолимый крах.
Оставь меня, но не в конце пути,
Когда смирюсь я с мелкой суетой,
Рази теперь, чтоб силу ощутить
Удара, нанесенного судьбой.
Тебя теряю, и ничто, поверь,
Не будет безвозвратней из потерь.

(с английского)


SONNET 90
by William Shakespeare

(first Quarto edition, 1609)

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.