Эдгар Аллан По - A Dream - Переложение...

Катерина Крыжановская
Allan Edgar Poe
(1809-1849)

A DREAM


In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed -
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream - that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar -
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?

(1827-1845)

...

Переложение Катерина Крыжановская
Аллан Эдгар По


МЕЧТА


... в виденьях. Ночи... тёмной...
(о радости...!) Ушедшего. Мечтал...

... и. Грезил наяву... (о жизни!!) Света.

Которая...
(оставила меня...) С разбитым...

Сердцем...

...

... ах! Что это? За грёзы. Днем...

...

(когда...
Глаза туманятся (и отливают блеском...!

... округ. Бросая. Взгляд... лучистый...
... и. Обращаясь. В прошлое...! (потом...

...

... святая. Та мечта! Чтобы... святой!! Явился. Сон.
В то время (как весь мир...) Бранится.

И (спас...) Приветствуя меня. Прекрасный Свет!

... от. Одиночества. Меня (прекрасный!!) В лицах...

(на) Что!
Бесперерывный!! Шторм (и ночь...
Дрожал издалека (и...
... не кому. Помочь.

...

... но. Мог бы... (быть и более...

(и чист и ярок!!

... как. Истина. Светила-Дня!

...

В подарок..

18.04.14г