Вниз по Сиамской реке, перевод с тайского, прод13

Надежда Ушакова 3
     Корабль вошёл в залив -
вокруг пустынно,
свободно море - и пути безлюдны...
Неспешно сумерки ночную тьму сгущают.
Жду ясных звёзд и свежему рад ветру...
Уже льют с неба звёзды яркий свет,
целуют волны, улыбаясь лесу,
мерцают драгоценными камнями,
в воде солёной отражаясь чётко.
В прозрачных водах - силуэты рыб.
Малышки-мидии на камнях -
словно гроздья,
а стаи хрупких крошечных креветок
величественный исполняют танец -
всё это интересно наблюдать...

Я забываю о своих несчастьях,
стенания души моей стихают.
Я вижу рыбы плавные движенья,
порывы ветра кожу гладят нежно
и радостью мне в сердце проникают...
Любуюсь быстроходными судами -
им ветер наполняет паруса!
Редки такие в жизни вечера:
в лицо мне море горсти брызг бросает,
а звёзды с неба светят фонарями,
и радует прекраснейший пейзаж...
И сыновья - по моему примеру -
на палубе любуются природой.
Душа так робко просит утешенья,
и распахнутся грудь моя готова
навстречу чувству - как канала устье.
По берегам видны и в темноте
стволы сухих, безжизненных деревьев -
наверное, засохших без любви...
Живые же деревья клонит ветер,
сгибая ветви до воды и ила.
В спокойное сверкающее море,
играя, ветер гроздь цветов бросает...
Как перстни с драгоценными камнями,
мерцают светлячки - янтарно-жёлты.
Их свет не замутится никогда -
он чист без укоризны, и сверкает
он ярче, чем карбункулов свеченье...