Уильям Шекспир - Сонет 14 («Not from the stars do I my judgement pluck»)*
Нет, не от звёзд моих суждений мощь,
Хоть от астрологов наслышан в меру звона,
Предсказывать фортуну мне невмочь,
Чуму и голод и какие нам ожидать сезоны;
Я не умею делать предсказанья на день иль пару дней,
Давая им наказ на град, на дождь иль ветер,
Не знаю, как пойдут дела государей,
По тем знамениям, что в небесах замечу.
Я знание своё ищу в твоих глазах,
В их звёздном блеске нахожу всю мудрость,
И знаю Истине и Красоте неведом крах,
Коль любования собой преодолеешь глупость;
Иначе, вот что предсказать хотел: смерть каждому удел...
Твоя, к тому же, Красоте — убийственный предел.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 14
«Not from the stars do I my judgement pluck»
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________