Пусть отшумел давно мой сад. Антон Кельмуц, перево

Валентина Орехова Брянская
Спасибо Наташе http://www.stihi.ru/avtor/nb2010  за вдохновение:
http://www.stihi.ru/2014/04/18/1191

Перевод с белорусского.
Стихотворение АНТОНА КЕЛЬМУЦА:
(по заданию - http://www.stihi.ru/2014/04/12/9107 )
* * *

Пусть отшумел давно мой сад,
Но вновь зовёт неодолимо
Село родное с горсткой хат,
С рябиной красною над тыном.

Поля, куда ты, молодой,
Гонял пасти скотину с  дедом,
И, молчаливый и седой,
В предзимье лес, совсем раздетый.

Девчонку вспомню, что любил...
Однако, не свернуть с дороги:
И час иной давно пробил,
Настали новые тревоги...

А сиротливый старый тын
К земле как будто накренили,
И года два назад кусты,
Что были "нашими", - срубили.

Мне всё здесь хочется обнять,
Расправив руки, словно крылья!
Но память мучает меня:
Твои года отговорили.
             19 апреля 2014 года

Переводимый текст-задание:
***
(І адшумеў ужо мой сад...)
   
АНТОН КЕЛЬМУЦ


І адшумеў ужо мой сад,
 Ды й кліча йзноў мяне радзіма,
 І веска з жменею тых хат,
 Ля плота ў чырвані рабіна...   

І поле, дзе ты маладым,
 Калісьці з дзедам статак пасціў,
 І лес - той ціхі і сівы,
 Што прад зімою лісце страціў...
 
Дзяўчына тая, што кахаў,
 Аднак не скрочыш ты з дарогі:
 Цяпер ўжо іншы час настаў,
 Насталі новыя трывогі.
 
Цябе чакае плот стары,
 Сагнуўшыся, бы пьяны ў пекле,
 За вёскай "нашыя" кусты,
 Што год ці два ўжо як ссеклі...
 
Усё тут хочацца абняць,
 Што помнішь ты, і дзе вы жылі,
 Той край, дзе год, а можа пяць,
 Твае гады адгаманiлi

 1 место в конкурсе:
http://www.stihi.ru/2014/04/28/10178