Райнер Брамбах. Март в Базеле

Аркадий Равикович
Rainer Brambach. (1917-1983).Maerz in Basel

Март постоянно готовит одно -
это начало цветенья садов.
Вот же не медли, брось пепел,
тот, что оставлен Зимой, на ветер.

Тот, кто перчатку в снегу потерял,
больше о ней не жалеет.
Тем, кто в дурацком наряде торчит,
утром домой со свирелью спешит,
кажется месяц надутым свиным пузырём.

Март постоянно готовит одно, верь ему,
не сомневайся.
Дрозд, переживший мороз, прилетел;
встречай!

Перевод с немецкого 19.04.14.

Maerz in Basel.

Was immer der Maerz bereit haelt, alle Gaerten
sind einverstanden zu bluehen.
Zoegere nicht, wirf die Asche,
die der Winter zurueckliess, in den Wind.

Wer seinen Handschuh im Schnee verlor,
trauert ihm nicht mehr nach.
Wer im Narrenkleid steckt
und inder Fruehe querpfeifend heimkehrt,
sieht den Mond als geblaehte Schweinsblase.

Was immer der Maerz bereit hat, hoere nicht
auf den Zweifler!
Die Amsel entkam dem Frost, vernimm sie.