Уильям Шекспир - Сонет 15

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 15 («When I consider everything that grows»)*

Как мыслю я, всему есть перемены,
Но совершенство — краткий миг случайный,
Спектакль, шоу грандиозной сцены, 
Что ставят звёзды нам влияньем тайным;
Когда осознаю, что жизнь людей, растений, —
Всё от небес зависит прямиком,
От ликованья в молодом соку до их падений,
Расцвет причём из памяти теряем целиком;
Тогда мысль бренности существования
Возносит так тебя в моих глазах,
Поскольку вижу, Время в споре с Увяданием
Стремится юности расцвет низвергнуть в мутный мрак;
         И в битве этой с Временем, ради любви к тебе,
         Я снова возвращу всё то, что сгинуло в борьбе.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 15
«When I consider everything that grows»



When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and check'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
      And all in war with Time for love of you,
      As he takes from you, I engraft you new.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________