От Шелы О, Нил

Галина Рачкова
                «Дождался я брака.
                Но скоро, однако,
                Лишился покоя, остался без сил.
                ***
                Нет в мире кинжала
                Острее, чем жало
                Безжалостной женщины - Шелы О'Нил!»
                Роберт Бёрнс в переводе С.Я. Маршака
       
Мне плохо и больно.
Не скажешь: «Довольно», -
В груди все горит и кипит.
Любовь - отобрали
И счастье - украли…
Кто душу мою исцелит?

Живу я как стерва,
Расстроены нервы,
«Понять» и «забыть» - не проси!
И впредь - буду «стервой»
Расстраивать нервы,
Пока не останусь без сил!

Скандалить я стану,
Пока не устану.
В Горгону меня превратил…
Ты сам  это сделал -
Украл мою веру,
А в душу - отравы налил.

В нелепом обмане
Живем, как в дурмане.
Уже ничего не вернуть!
Нельзя  ни - поправить,
Ни - что-то  исправить –
Заказан нам в прошлое путь!