Райнер Брамбах. Свет в августе

Аркадий Равикович
Rainer Brambach.(1917-1983). Licht im August

Когда день унылый в мир вступает,
у камней в себя направлен взгляд.
Мир — как нем. Тень груши укрывает
сад, траву, тяжёлый виноград.

Изгородь колючая, калитка,
а за ней встаёт начало дня.
Сорняки скрывают мир мой зыбкий,
тянут тихо красные улитки
влажный, липкий круг вокруг меня.

Перевод с немецкого 22.04.14.

Licht im August

Wenn der Tag voll Schwermut bruetet,
blickt der Stein in sich hinein.
Stumme Welt. Der Birnbaum huetet
meinen Garten, Gras und Wein.

Gut sind mir die Dornenhecken,
wo die Sonne wich.
Unkraut waechst mich zu verstecken -
langsam ziehen rote Schnecken
einen feuchten Kreis um mich.