Уильям Шекспир - Сонет 18

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 18 («Shall I compare thee to a Summer's day?»)*

Сравню ль тебя я с летним днём?
Ты восхитительней и вместе с тем ровней:
Бутоны майские трясёт и ветром, и дождём,
А лета срок всего лишь горстка дней;
То горячо сияет Солнца глаз,
То лик его златой в тумане вроде,
Внезапно благодать кончается подчас,
От случая иль перемен в погоде;
Но твой расцвет навек, что вне сомнений,
И красота твоя не обратится в прах,
И Смерть тебя не скроет своей тенью,
Когда ты в вечность прорастёшь в моих стихах.
          Пока есть люди, их глаза читают эти строчки,
          По сути, значит, жизнь твоя — практически бессрочна.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 18
«Shall I compare thee to a Summer's day?»


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
       So long as men can breathe or eyes can see,
       So long lives this and this gives life to thee.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________