переложение сонета У. Ш. 16

Катерина Крыжановская
 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
   

    16



     But wherefore do not you a mightier way
     Make war upon this bloody tyrant Time,
     And fortify yourself in your decay
     With means more blessd than my barren rhyme?
     Now stand you on the top of happy hours,
     And many maiden gardens, yet unset,
     With virtuous wish would bear your living flowers,
     Much liker than your painted counterfeit:
     So should the lines of life that life repair
     Which this time's pencil or my pupil pen
     Neither in inward worth nor outward fair
     Can make you live yourself in eyes of men:
     To give away yourself keeps yourself still,
     And you must live drawn by your own sweet skill.


     Но почему ты более действенным [могучим] способом
     не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
     и не укрепишь себя против увядания
     средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
     Сейчас ты на вершине счастливых часов,
     и много девственных садов, еще незасаженных,
     с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
     гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
     Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
     ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
     не способные  передать ни  твоего внутреннего  достоинства, ни  внешней
красоты,
     не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
     Отдавая себя, ты сохранишь себя,
     и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
     ---------
     *  Трудное  для  понимания  место,  допускающее  различные  толкования.
Возможно,  имеются в виду черты детей, потворяющие и  "обновляющие" (repair)
красоту отца.
     ** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.

===========

Но почему бы? (не найти вам...) Способ?
Усердней (повести войну..
... и. Укрепить себя (в своем распаде...) Благодаря.. судьбу.
Против!! Тирана - Времени?

И.. с позволения - сказать..
(пусть...) Чем то!! БОльшим.

Чем..
(мои стихи?

...

... сейчас. Ты - на вершине счастья.

И много! Девственных садов. Еще..
(тобой...) Не посещённых! Восприняли б!!

(твои цветы...
 
С большой охотой!

...

... так. Всё и дОлжно (линиям судьбы..

В той новой жизни (обновиться..
Гораздо (более!) Похожим на тебя.

... чем. На.. рисованных портретах!

(уродиться!!

...

... и знай! Ни кисть. И.. ни моё перо.
(не смогут..!) Не способны. Передать.

Твоих достоинств (внутренних и внешних..
(и красоты!!

Не смогут..
Сделать так..

Чтоб жил!! В глазах людей. Но..

Лишь отдав. Себя.
Себя и сохранишь! (ты..

...

... лишь. В детях!! (сохранишь себя..

23.04.14г.

http://youtube.com/watch?v=YmnPKc-RU54 Бах