Уильям Шекспир - Сонет 20

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 20 («A woman's face with nature's own hand»)*


Лицом красавицы, очерченным рукой самой Природы,
Владеешь ты, мой господин-властительница страсти;
И сердцем чувственным, однако, незнакомым
С всей блажью женщин, мастериц по этой части;
С глазами яркими, поярче чем у них, но без игры обманной,
Их взгляд блеск золота привносит каждой вещи;
А стать мужская превосходит всё, в ней нет изъяна,
Что поражает и мужчин, и похищает души женщин.
Возможно, женщиной тебя наметила Природа,
Затем, творя тебя, влюбилась... Это ж нонсенс!
Тебя отнЯла у меня добавками дурного рода,
Ведь это нечто мне не нужно вовсе;
          Но коль оно предназначалось для ублаженья дам,
          Пусть будет мне твоя любовь, а право пользования ей я им легко отдам.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 20
«A woman's face with nature's own hand»


A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
      But since she prick'd thee out for women's pleasure,
      Mine be thy love and thy love's use their treasure.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________