Уильям Шекспир - Сонет 21

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 21 («So is it not with me as with that Muse»)*


Не схож я с графоманами чья Муза,
Так побуждает их раскрашивать свой стих,
Что даже небо, собственно, конфузят,
Красу небес найдя в возлюбленных своих;
Они творят букеты пышные сравнений
С Луной ли, с Солнцем, с жемчугами в дивных водах,
С первоцветением апреля и с живописностью явлений,
Что возникают изредка под звёздным небосводом.
О, разреши мне, искреннему другу, писать одну лишь правду;
Поверь затем, любовь мою ты не сравнишь ни с чьей...
Кто матерью рождён, она не для парада,
И свет её скромней, чем блеск с небес свечей.
          Пусть, кто молву предпочитает, болтает неустанно,
          Я не расхваливаю то, чем торговать не стану.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 21
«So is it not with me as with that Muse»


So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
     Let them say more than like of hearsay well;
     I will not praise that purpose not to sell.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________