Vers libre. с авторским переводом на англ

Александр Победимский
               
                "...верлибр на Западе уже убил Поэзию, мы ещё держимся..." 
                Лев Анненский               
            
             «Долго я не верил, что по-английски можно сказать глупость».
                Бродский.               
 
   На античных вазах

     Мальчик, мужчина, старик
     ласточку увидели первую.
     Громко малыш взликовал.
     О чем-то подумал мужчина.
     Кого-то старик, вдруг, вспомнил               

          The first sings* was seen
          by a little boy, a man, and old man.
          All heared moppet`s joyful cry.
          The male thought about something
          and old man called to mind of somebody.               
               
                * The first sings – первая ласточка.
               
  *
    Приглашаю на панафинеи
    в честь Афины – дочери Метиды.
    После прохожденья помпы,
    всех Тесей зовет на гекатомбу,
    на заклание быков смертельно белых.

           Welcome to рanathenaea 
           in honour of Athena. After pomp
           all of us have been invaited
           by Tesey to gecatomba
           on sacrifice of bulls mortally pale. 
          
  *
     Вечная скорбь безутешная
     шерстью покрытого Пана
     о нимфе, до смерти напуганной
     страстью, его взорвавшей.
     Слушают люди и боги,
     птицы, звери и небо
     тростниковой свирели звуки,
     подобные голосу нимфы.               
          
           Grief eternal and inconsolable
           of wooly Pan about Nimfa,
           who was scared to death
           with his passion.
           Gods and people, birds and sky
           listen sounds of his reed pipe
           rather like to voice of Nimfa.
   
  *   
      Вытри слезы, Пенелопа.
      Одиссею, лишь, осталось
      разобраться с Навсикаей
      и сиреною горластой
      и еще там с кем-то где-то.            
            
            Turn your tears, Penelopa.
            Now your husband has to do
            some deals with Navsikay
            and crazy clamorous sirens,
            and else with somebody somewhere.
   
  *
      О-о! Как он, оглянувшись, посмотрел
      и Эвридика, вздрогнув,
      предпочла в аду остаться.

           O! How turned he at her!
           Evridika gave a start
           and decided to left in Hades.

   
  *******
        Несет меня под мост Риальто
        иссиня-черная гондола,
        где гондольер в тельняшке красной,
        на красном коврике стоящий,
        круги вычерчивает странные
        в воде на отраженье собственном.
        Вдруг солнце там же отразилось.
        В счастливом сне то мне приснилось.

            The blue-black gondola
             is caring me along the canal
             under Rialto bridge.
             The gondolier is dressed
             in the red striped vest.
             He`s standing on a red rug
             And he`s drawing strange circles
             on his reflection in the stream.
             It was my best and happy dream.

   ***
     Тот гость из камня изваян.       .
     Тяжел его и страшен шаг         
     до дрожжи  в витражах.    . 
     Последний гость.               
     Последнее рукопожатие.   

             That guest was turned from old stone.
             His tread was terrible and heavy
             to tremble in the stained windows.
             The last was guest.
             The last was handshake.
   ***
     Рюмочная по пути к тебе была.
     Помнится, в те времена,
     «куда ни поедешь, куда не пойдешь» –
     в рюмочную попадешь.
               
             A good pothouse
             was on the way to you.
             At those good times,
             wherever we hastened
             wherever we go –
             we`ll find ourselves
             in some pothouse or another.               
     *    
   - Того же самого налей мне, брат Сальери!
   - Пристало Моцартом родиться,
      чтобы тебя Сальери отравил.               
            
             - Dear Salieri, pour me the same!
             - You are supposed to be Mozart
               for Salieri to poison you. 
     *
     Еще одну открою я бутылку
     И может, в ней прочту письмо
     от потерпевшей бедствие России.
 
               I`ll open once another bottle
       and maybe I`ll find the letter there
               from have been suffered disaster Russia.
      *   
      Пока дойду –
      быть может, протрезвею.
      Иль выпью где-нибудь.

             While I`ll reach my home,
             may be I`ll sober up
             or drink still more somewhere.
     *
      Однажды, когда
      довелось мне быть трезвым,
      задумался я. Не помню о чем.
               
             Once when I had occasion
             be sober, I fell to thinking.
             I can’t remember what about.

     ***
        Он Инь. Он Ян. Он двуедин,
        как та гора под Самаркандом,
        чей  южный склон, согретый небом,
        непроходимыми покрыт лесами,
        а северный – камнями лишь усыпан.

             He`s In. He`s Yan. He`s one in two
             As that mountain in Uzbeikistan.
             It`s south slope is warmed by the heaven
             And covered with imp`enetrable forests.
             But northern one is covered with stones.

      ***
        Мне б без грыжи по Парижу.
        Хотя, можно даже с грыжей.

             I’d like to go to Paris without my rupture.
             Thought may be even if with one.
      
     ***
       Всю правду скажет он о вас,
       прямо глядя в глаза другому.

            He’ll say all the truth about you
            looking straight into the eyes of others


10.  Ты сладко спала. Рядом медведь поедал малину.
       Лучше бы он спал, а малину ты собирала.
   
           You were fast asleep, and bear picked berries near.
           It would be better if he slept
           but you were gathering raspberries


11.   Тот летний день был так похож на вечер!
         Мне в чашку с чаем  дождь пролился.
 
             That summer day was so alike an evening.
              Drops of rain felt to my tea-cup.


12.   Когда сон долго не приходит –
        закрыть глаза советуют и ни о чем не думать.
        Не думать я могу, но все равно не спится.

                When slumber doesn`t come long time,
                follow somebody`s advice 
                to think of nothing closing eyes.
                I can to be without thinks.
               But all the same, cannot sleep.

13.               
        Ночь московская. Зима малоснежная.
        Остановка автобусная. Ни огонька
        в старых окнах домов панельных.
        Лишь светофор, как я одинокий,   
        меняет цвет для меня одного.
 
             I stood this Moscow snowless winter
             by the bus stop last cold night.
             Lone traffic light
             was served only me, 
             changing colour from time to time.


14.     Скрепкой в ушах ковырялась,
        но умною баба была.

            A woman used to pick at ears
            with paper fasters.
            But she was clever, in spite of it. 


15.     Из хаоса – весь мир был создан.
        Что получиться может из порядка этого?

            Out of Chaos the world grew itself.
            What can be turned out of this order?       


16.     Ты вновь приснилась мне.
        Теперь под сорок первую зарю.
        Жадно рассмотреть тебя спешу

            You dreamt me at the forty first dawn.
            I eagerly hastened to look
            every detail of your face.


17.   - Того же самого налей мне, брат Сальери!
      - Пристало Моцартом родиться,
        чтобы тебя Сальери отравил.               
            
          - Dear Salieri, pour me too the same one!
          - You are supposed to be Mozart
          - You are supposed to be Mozart
            for Salieri to poison you. 

18.      
        Еще одну открою я бутылку
        И может, в ней прочту письмо
        от потерпевшей бедствие России.
 
            I`ll open once another bottle
    and maybe I`ll find the letter there
            from have been suffered disaster Russia.
   
19.     Пока дойду – быть может, протрезвею.
        Иль выпью где-нибудь.

            While I`ll reach my home,
            maybe I`ll sober up a bit
            or drink somewhere else.
*
    Однажды, когда
    довелось мне быть трезвым,
    задумался я. Не помню о чем.
               
             Once when I happened to be sober
             I fell to thinking.
             I can’t remember what about.



23    В зеркало брошен случайный
         взгляд мой застывший, 
         как в пещеру Трифония.
               
                I casted a glance at the mirror
                and sow there hardened look
                as to Trifony`s cavern. 
   

24. По телевизору мы видим,
      как мысли плоские
      становятся вдруг вогнутыми.               
      
                TV gives us a chance to see
                how the flat thoughts
                are getting concave suddenly.


25.    Смерть белая – и соль и сахар.
       Так быть же сладкой ей.
       И подсоленною слегка.

               Salt and sugar are white death.   
       So be it sweet for me
               and slightly salty.


26.  Талантливые лишь похвалы достойны.
     Остальные и так знают, что гениальные они

             Only talented ones deserve compliments.
             All others know that they are geniuses.  (`dj:nieses)


27.  Идея, приподнявшись,
       в кость уперлась.

             The idea have risen slightly,
              but set against the bone.


28.  Людоеды бывшие
       смотрели с грустью
       на туристов уезжающих.
             
              Ex-cannibals
              looked with sorrow
              at the departing tourists.


29.  В губе – кольцо.
        Из носа – дым.
        Хорошо быть молодым!

            А ring is in her lip,
            a smoke rush out of the nose.
            It’s very nice to be
            still wet behind the ears.


30.  Юродивых на Западе сжигали               
       и, рот разинув широко,
       их на Востоке слушают.

              God`s fools were burnt in the West.
              But here they have been listened
              with widely open mouth.


31.   С появлением друзей новых
        стали пропадать книги старые.

               With appearance of the new friends
                the old books have begun to vanish.


32.
       Женщина! Стань как птичка!
       Солнце заходит – рот закрывается.

              My dear woman! Be as a bird!
              The sun is setting – the mouth is closing.               

33.  Падает на графа дама.
       Граф среагировать успел и  отскочил.

                The dame is falling on the lord.
                But clever man reacted
                and at once jumped aside.
               
34.  Трое вышли из проруби.
       Четверо там остались.
       Как сталь закалялись.
       Место то льдом затянуло.
       Странным. Неровным.
   
                Four men have came from ice-hole.
                Three ones have remained there.
                They were templing as a steel.
                That ice-hole has been covered
                with strange and rough ice.
               
35.  В вагоне метро
       лица нищих у всех.
       Заначку хочется раздать.
       Смотрю на свое отражение.
       У себя оставляю.         
               
                All faces in subway
                remind me of  beggars.
                I want to give them all my cash,
                then look at my reflection
                and keep the cash my own.

36.  Кроме собаки, возьмем с собой в лодку
     мягкое пиво и крепкую водку.

               We’ll take to our boat besides of the dog
               many bottles of soft  beer
               and not a few of strong vodka.

37.  Уж коли воровать в России,
       то так, чтоб на допросы
       в Швейцарию вызывали.

               In Russia if to steel so   
               that to be interrogated
               repeatedly to Switzerland.

38.  С первыми аккордами
        в зале засыпают.    
        С последними – аплодируют.

               With the first chord they fall asleep.
               And with the final chord applauded.            

39.  Пели на сцене, кричали и плакали,
       в зале уснуть никому не давали.

            They were shouting and crying
            оn the stage and didn`t let us sleep.

40.  Ни одной не решил задачи,
       но создал проблем – множество.

           He did not solve а single task
           but created а lot of problems.

41.  Автобус дернулся.
       Давно мне девушки
       не падали в объятья.

               А bus has twitched.
               The girls a long time
               did not fall into my arms.    
 
42. Об этом можно
        молчать свободно.
        Но чтоб никто не догадался.

   You can keep silence
              freely about it. But nobody
              must guess about the same.
 
43. В споре лишь тот побеждает,
    чей бред убедительней.

         He will overcome a hot discussion,               
         whose delirium will seem more convincing.

44  Лучший он друг закона,
    а  лучшим друзьям –
    все прощается.

        He is the best law’s friend.
        All is forgiven to the best friends.

45. Родине оказал я услугу неоценимую -
    не руководил ничем и никогда.
       
        I’ve rendered an invaluable service
        to my fatherland – I never led anything.
 
46.  Рабы, из нас выдавленные,
       хозяевами стали нашими.

.            The slaves that have been squeezed
             out from us, became our masters.

47.  Глянь! Барин приехал!
       Поклонимся барину
       пейджера ниже.

          Look! Our lord went!
          Let us bow for him
          below of his pager.
.
48.  Из кольчуги разорванной   
       цепи прекрасные получаются.

          You can make
          the beautiful chain
          out of a torn hauberk.

49.  Возраст переходный – 
       когда менингит
       в склероз переходит.

    This is the transitional age
    when the meningitis
    turn into sclerosis.
.
50.  Кружки воды хватило, чтобы
       зубы почистить и ноги вымыть.
       Зубы такие же чистые, как и ноги.

              The glass of water quite enough
    to clean the legs and teeth.
    And now teeth as clean as legs.

51  В туалете платном можно
      музыку послушать популярную,
      пирожок купить на выходе.
      На входе некоторые покупают.

   At the public loo
   you can listen to
   some pop-music and to buy
   at the exit door mince pie.
   Somebody buy it at entry.

52.
53  Врач – тот, кто знает,
    от чего помру я.
    Это лучше знает хороший врач .

              A doctor is a man, who knows
              why I’ll pass away.
              A good doctor knows it better.

54.  И что ни год – она моложе.
       Хоть на горшок ее сажай!

She looks more youthful
year after year and may be soon
          we’ll see her on the pot.
               
55.  Я не против обладания совестью,
       но не хочу, чтоб она меня мучила.

I don`t mind to have conscience,
but I want conscience not harass me.

56.  Она с людьми работать не могла
       и разводила крокодилов нильских.
       Сожрали, бедную, за хамство.

            She cannot work with people
            and reared sharks and crocodiles.
           They`d gobbled her for boorishness. 

57.  «От счастья не умирают».
         Коль нет его, то привыкают.
     Nobody die of the happy.
               If it lack, we have to accustom. 

58.  Люблю валяться на диване.
       Жаль, что вставать приходиться
       И в кресло пересаживаться.

      I like to loll about on the sofa.
      It`s pity to stand up from time to time
      and seat to the arm-chair.

  59. Вот и все. Он готов к операции.
        В круглом зеркале на потолке
        одиноко член отражается.
        Неужели это последнее,
        из всего, что в жизни увидено?!

    Тhat`s all. He is prepared for operation.
    At the round mirror on the ceiling
    only single limb reflecting.
    Is it the last of all
              that in his life was seen?!

60. Двор сумрачный.
       Из окна распахнутого
       душа вылетает светлая.
             
              The court is gloomy.
    Light soul flies out from
              the wide open window.
      
61.  - Я революции участник
        и войны гражданской.
        Как там мои анализы?
      - Мы передали их
        в Музей революции.

              - I took the part in revolution and civil war.
     What about my urine and faeces tests?   
      - We passed them to the Museum of revolution.   

62.  Сон вечный от обычного
     еще и тем отличен, что в голову
     не лезет глупость всякая.
       
       Dream eternal tell from usual one   
       that any nonsense
               can`t get into the head.

63.  С интервалами равномерными
       сообщала собеседнице что-то,
       к ее уху как кобра бросаясь.

             She reported something  interlocutress,
             with equal time intervals
              rushing like a cobra to her ear.

64  Мысль вот-вот родится,
    а роды принять некому.

            A thought just be bourn this moment,
  but nobody can take delivery.

65. 

66.  Вдруг, имя вспомнил,
       что вырезал  когда-то
       на задней парте у окна.
       За первой девочка сидела партой
       и ничего на ней не вырезала.

            I suddenly remembered the name
            that I cut out on the back school-desk.
            The girl sat at the first desk       
             and nothing engraved on it.

67.  И с одной ногой мужчина
       женщине уступит место,
       даже если у нее их три.
 
    A man with even one leg
    will let a women have a place.
    Even if she has three ones


69.  Всегда найдется друг,
       готовый грудью вас закрыть
       перед  лицом фортуны.
          
             You can always find a friend
             ever ready to close you by his breast
             before the face of your fortune.
 
70 .  Стоимость яиц такая, будто
        в каждом из них – курица.

         The cost of eggs is such
         as if a hen in each.

71. Взлетели цены? Это правильно.
       Казна не может пополняться
       лишь штрафами за оскорбленье власти.
 
         We see influent prices. And that`s right!
         State treasure can`t be fill up only fines
         for insulting  authorities .

    72.  Разделились гости
           на руки вымывших
           до обеда и после.

               The guests have divided
               into those who washed hands
               before dinner and after that.

73 . Дрессировщика терпел удав,
       пока тот, пританцовывая,
       его наматывал вкруг шеи.
       Но, лишь, запел чувак –
       змей удавил несчастного.

     The boa could stand of its trainer      
                until that turned his again and again
                around of the neck. But only mail
                decided to sing a song, serpent flared up
      and strangled of poor wretch.

74 
          Ах, какой он черный!
          Ох, какой квадратный!

                Ou! Look! Look here!
                How black it is!
                Ah! What it`s square!

75.      
76.   Треугольник любовный
        форму вдруг принял
        круга порочного.
    
             The love triangle
             has taken suddenly the form
             of the vicious circle.
          
         
77.    Уже три раза руки вымыл,
        а всё к столу не приглашают.               

            By now I washed hands three times
            but in the meantime no invited to the table.

78.   Утро раннее.
      Спешат прохожие,
      плевки свои догоняя.               

               In eаrly morning.
       passers in a harry
               overtaking their spittles.

79.  Ce si bon!
      
       Как хорошо, что курицей
       по морде меня не били!
       Вернее, били не меня.
       
              How good it is! She not gave slap me
              in the face with her big moist hen .
              Correctly – she hit somebody another. 

80.  Плачет Рональдо счастливый,
       германцам голы забивший,
       и бедная Марианна рыдает,
       гордая за Рональдо.
       О, как она плачет красиво,
       пальцы в мольбе ломая,
       прекрасная, Марианна!
       «Богатые тоже плачут»,
       скупые  роняя слёзы
       в шляпы веселых нищих.
       Отольются нам слезы богатых.

    Lucky Ronaldo is crying
    has scored a goal.
.   And Mariana is sobbing 
    proud for super-Ronaldo.
    W-a-a-w! Her weeping is fine
    and fingers are breaking!
    Rich men are crying bitterly
    together with poor Mariana.
    Their niggardly tears are dropping
    to hats of the jоlly beggars.
    Be sure – payback us their tears.      

81.   У двух осьминогов
       по одной лишь ноге разболелось.
       Весело бегал один
       на семи ногах остальных.
       Другой ковылял,
       громко и грязно ругаясь,
       на семь костылей опираясь.

            The two octopus on one leg ache.
            One of them is gaily running about
    and bounding on the rest legs.
            Other is leaning on seven crutches,
            loud and dirty swear-wording.
 
82.  Десант воздушный встретили фейерверком.
     О, как красивы, на фоне облаков ночных,
     горящих парашютов купола!   
          
           Airborne landing
           was met with fireworks.
           W-o-w! As it beautiful –
           canopies were in fire.
           against night-clouds.
 
          
83.  Коль выберусь из этого дерьма,
       неужто стану человеком,
       из дерьма который вылез?

          If  I`ll scramble out of this shit,
           am I going to be man
who get out from it?

84.  Утро раннее.
       Чушь несусветная
        в голове занимает
        место привычное.
         
          Early in the morning
          All sort of  utter nonsense
          take up their usual place
          in my bad head.
      
85.  Есть ли город, где цветов
       больше, чем окурков?

         Are there anywhere city
         where the flowers more
         then cigarette-butts?

86. Бутерброда негатив –
       хлеб черный, белая икра.

           The negative of bread and butter –
black bread and white soft caviar. 
          
87.  По дорожке пешеходной заплеванной
       пронеслась иномарка с бандитами.
       Я успел им крикнуть «Сволочи!»
       Хорошо, что они не услышали.

              The car with stern bandits
              swept along the pavement.
              I`d cry them: «Dirty scums!».
              They didn`t hear me.
              It's very good that.
         
88.  Вспомнишь, бывало, глупость свою
       стародавнюю или даже вчерашнюю,
       а то и, вовсе, сегодняшнюю –
       крякнешь, стукнешь кулаком по столу.
       И с чего бы это стол мой так расшатался?

    I used to remember
    my old stupid action
    or recent and even current
              and punch my table into a rage.
    Oh, why it so ricked?!

89.   - Милый, мама моя помрет, видать, скоро.
       - Ты мне это уже тридцать лет обещаешь.

               - Dear! My mother may be dead off soon.
               - You`re promising it me thirty years.

90.  Закатилось солнышко красное.
       Я к соседу с топором направился…
       И топор возвратил с благодарностью

             Set the red sun. I went my way
             with  the axe to the neighbor.
             And  returned it to him with gratitude.

91.  Не страшно, что когда-нибудь умру
     и то, что не было меня когда-то.

             It`s not terrible that I`ll die some day
             as the fact that in formerly times
             the world lived without me.


92.  Вступить ли в общество ленивых?
         Нет. Заработать лень
         на взнос вступительный.

   May be to join me in the idle party,
           but I`m too lazy to make
           some money for an entrance fee.

93.     Стать глупость может
          Обсуждения предметом,
          Толкованием, учением,
           Основою устройства социального
           И целью общества развития.

      Stupidity can become
                the subject of discussion
                interpretation, doctrine,
      basis of social structure and
                be the aim of social development.

94.  И вот я муха на стекле,
       которая уже не полетит
       и только лишь жужжит,
       не ведая – ползти ли дальше
       и стоит ли вообще ползти.
               And now I`m fly on dirty glass
     that`ll never do some flying
     and only buzz no knowing
     what must to do next – crawl farther
     and what is worth to creep along at all.

95.  Коль женщина   
       в тебе разочаровалась – 
       другую очаруй.
          
                If woman disappointed in you –
                charm somebody another .

96.  Пронесся смерч.
       На крышу дерево упало.
       И это хорошо. Иначе б улетела.

             The powerful tornado blew. 
             The tree fell on the house-top. It`s good.
             Differently the roof would fly away.

97.  Вода целебна, если ею
          лекарства запивать.

   The water is healthy
              if take it with medicine.

98.  Одну и ту же  книжку прочитали,
         а поговорить нам – не о чем.

             We have read the same book.
              But no topic of conversation .
 
99.  Не остановить прогресс!
     Он мимо нас промчался.

      No can`t to stop progress!
              It`s rushed past us.

100.   Мода мужская – бронежилет.
         Женская – то же  самое.
         Но с декольте глубоким.

              Man`s fashion is bulletproof vest.
              The same for women. Only low-necked.

101.  Уж, коль, в гарем забрел,
      то ты – «калиф на час».
   
            If you have drop in the harem,
    then you will caliph for a night.


104.  Не хочешь видеть тараканов –
          гаси на кухне свет.

             If you don’t want to see cockroach –
             switch off the current in the kitchen.

105.  Долго водил ее за нос
         и ввел, наконец,
         в заблуждение

             He pool the wool
   over her eyes for a long time
   and had mislead her at last.

106.  Он долго харкал.
      Наконец, запел.
      Лучше бы он харкал. 
 
             He spited long time               
             and finally began to sing.
             It would be better if he spited.

107.  Президент, с температурою высокой,
         китайцев принял. Чудилось ему,
         что по-китайски говорит он.

                The president with high temperature
                welcome the Chinese delegation.
       It seems to him that he is speaking Chinese.

108.   Воду ношу в решете,
          вилами что-то на ней пишу.
          Сам себе я писатель,
          художник, издатель,
          читатель, библиотекарь
          и макулатуры сборщик.

     I draw water in a sieve   (siv)
     And write on it with pitchfork.
     I`m writer for myself,
               artist, publisher and reader
     аnd collector of spoilt sheet.   

109.  Саранча бы и к нам залетала,
         да жрать саранче у нас нечего.

  The hungry locust would be flay to us
   but there is nothing them to gorge (го:дж) here.


110.  Ценность представляет большую
         художественную. Из волос ушных его
         кисти прекрасные получились бы.

He is of great artistic value.
From his ear hairs can be done
           beautiful paint-brushes.
             
111.  Роза на холсте огромная.
         Не дай Бог, вдруг, запахнет.

       There is a huge rose on the canvas.
                God forbid if it`ll begin to smell.

112. Язык художника
         не должен быть
         длиннее кисти.

    The artist`s tongue
     should not be longer
     then his brush.

113.  Этот штоф огромный
          для мужчины настоящего –
          наполнить доверху
          и до последней капли выпить.

                This huge jug for he-man –
                to fill it to the brim
                and drink off  to the last drop.

114.  Сосуд такой создай гончар,
         который на века б светящимся остался,
         как тот кувшин в печи, пока что раскаленный.
             
                Dear potter! Make me vessel
                that would forever illuminated
                as white-hot pitcher  in the oven,

115.  Не спеша и долго
         лектор говорил о том,
         как быстро тараканы бегают.
               
                For a long time and slowly
       professor talked about               
                how cockroaches fast run.
          
116.  Мысли мои прочитал.
      Но ничего не понял.
         
             He`s read my thoughts.
     But nothing understood .

117.  Эволюция, потоптавшись,
      Пошла в направлении обратном.

            Evolution slowly marked time
            аnd then retraced its steps.

118.  Звоню юмористам в редакцию.
          Не берут юмористы трубочку.
          Подохли, видать, они со смеху

       I telephone to humorists in editorial office.
       They don’t take the receiver.
               May be they kicked the bucket from laughter.
               
119.  Город в волны погрузился.
         То ли море поднялось,
         то ли берег опустился.

     The city sank into the waves.
     Whether now sea lifted
               or the seashore came down.

120.  Бисер пред собой  мечу.
         Отвлечься бы пора.
         и чем-нибудь другим заняться.

               I`m casting  pearls before myself.
               It`s  now need to be distracted from it
               and be involved in another something.


121.  Уж десять лет, как  чует он
      дыхание смерти  грозное. Похоже, что она
      никак на него не надышится.

               Long since ten years he feels
               the terrible breath of his death.
       It`s like, that it not dot on him.

 
122.   В кабинете школьном
         воспитания сексуального 
         парты заменили
         кроватями двуспальными.

                At the study of sexual upbringing
      the school desks were replaced
                by double beds with double  blankets.


123.  Пластинку старую с земли поднял.
         В морщинках матовых ее
         вопрос таился безответный:
         «Скажите!... почему?... ведь вы меня любили!».

     Old gramophone record
               was raised from the ground.
     In its matt wrinkles is hiding question:
     «You loved me, is it not?...
               …then why is it?… »
               
124.  «Прочитал Вашу повесть два раза.
          Профессионально очень написана,
          но журналу не подходит нашему».
          Что-то опусу моему помешало
          быть редактором трижды прочитанной.

                «I read your novel twice.
             It had wrote very professionally,
             but it don`t for our magazine».
             Something prevented my novel
             to be read by editor trice.
   
125.  .   - Ваш билетик!
          - Пенсионный.
          - Верю, верю.
          Наконец-то женщины
          верить мне начали.

          - Please? Your ticket!
          -  Pension-book.
          -  I believe you.
           The women began
           to trust me at last!      


126.  Когда болезней слишком много
           кипят в котле одном –
           лечить их бесполезно.
           Пускай сами, сволочи,
           между собой разбираются.

                When illness are too many
      are boiling in one caldron –
                to treat them useless.
      Let them, to bastards,
                to investigate each other.

127.  Ветка под снегом прогнулась
         над черным пятном в`орона,
         чутко дремлющего.

              The twig have bended
              under the weight of snow
              over black spot of raven.
              It`s sleeping slightly.

128.«Капли камни точат».
    Не сегодня-завтра, выточат
    нам топоры каменные.

         «Constant dropping wears away the stone».
         May be they will cut out to us
         the stone axes someday.
 

129.        Рюмочная по пути к тебе была.
            «Куда ни поедешь, куда не пойдешь»
            – в рюмочную попадешь.
            
                A good pothouse was on the way to you.
                At those good times, whenever we made haste
                wherever  we may go –
                we`ll find ourselves
                in some pothouse or in other.               
       
               
131. Сон приходит.
         Душа бродит.
         Ждет кого-то,
         где-то в прошлом,
         в чем-то лучшем

              When dream is coming
    the soul is roaming.
    It waiting somebody
              somewhere in the past
              in something better.

    
132.  Сплелись в экстазе
      протезы зубные.
      Любовь запоздалая.

       Dentures interlaced
               into ecstasy.
               It is belated love.

 134.  Когда я на уроках просыпался,
       учителя, бедные, в обморок падали.

                When I woke up at the lessons,
                the poor teachers fainted away.
 
 135.     Греки древние местами больными
          к арфе звучащей приникали.
          Лучше всего геморрой исцелялся.       

Ancients Greeks put their sores
To the sounding harp.
It was the best healer for the pile.

137.  Он музу будит по утрам         
          звуками громкими, неприличными.
         
                Нe call the muse in the mornings               
                by the loud and indecent sounds.
             
138.  Разделился мир
на мемуары пишущих
и их не читающих.

                The world divided into parts
          between writing memoirs
and not them readers.   

139.  Что ни утро, меня беспокоит
      эхо гулкое в пустой голове.
      К вечеру с этим свыкаюсь.

          Every morning I am concerned about echo,
          booming  in the empty head.
  But towards  evenings, I`m getting used to it.

140.  Писают собачки
под окном драматурга.
А тот пьесы пишет,
где хозяева их –
уроды моральные.

Dogs sometimes urinate
          under playwright`s windows.
And he is writing plays,
where their masters
are morally depraved persons.

141.      Изображен паровоз на юбке.
          Дым оттуда идет, откуда
          ни у кого он не шел до этого.

A locomotive was pictured on the skirt.
The smoke is puffing from the place
        thence it where never went before.

142.    - Да что ж такое?! Долго ль это
            будет продолжаться?!»
          - Долго, –  голос внутренний сказал.
            Еще он что-то говорил –
            не разобрал я. Да и важно ль это?

- But what`s this ?! How long yet it will last?! "
- Long, - inner voice said me.
  It said and said me something else
  and it was beyond me.
                But does it matter, eh?

143.   Ученый  друг сказал:
          «От персов произошли славяне».
          А я-то думал – мы от обезьян!

                The scientist, my friend once said:
                «Slavs were descended from the Persians».
                But I thought - we came of the apes.

144.   Зубы мои как Госдумы депутаты –
          большинства нет на рабочем месте.

My teeth are like the deputies –
                most of them are not in their workplace.

145.   От разговора долгого
по телефону вспотело ухо.
В него, как будто, наплевали.

My ear was covered with steam
from a dull and boring talking.
as if receiver spat in it.

146.  За сорок лет их из пустыни вывели.
      Нас по другим пустыням
      водят уж почти сто лет.
 
               For forty years they had been taken out from the desert.
               We have been pulled all over other deserts
               for almost  hundred years.

147.  -  Он птица полета высокого.
      -  Мы тоже не яйца. Тоже летаем
    не ниже пейджера .

                - He is bird of very high fly.
                - We`re not eggs also
                and always fly no lower of the pager.

148.  Вспоминала мучительно:
      со мной ли училась?
      Работала?  Или спала?

She hardly tried to remember
                what did she do with me? 
                Whether studied, or worked, or slept 
 
149.   На этом свете долго я живу,
       но слово «wor-l-d», то и дело,
       пишу без буквы «l».      

                I long stay in this world,
           but until this time
           very often  write
           the word «wor-l-d»
           without letter «l».      

150.   
151.
152.      Примете согласно: страну уронили –
           кому-то проданной ей быть  . 

                In accord to token –
                if country was dropped,
                it will be sold in moment.



154. Между дел, поглядывая на экран,
     я узнаю, что очень глупые американцы
     и шибко умные у нас вороны.
     Как хорошо, что не американец я!
     О том жалею, что я – не ворона .       
         
I heard on the radio
        that аmericans - too fools
and our nice crows are such clever.
It`s good that I`m not American
        and what a pity – not a crow.
 
   
155.  Давно уж вымерли шуты,
      но в палачах
      потребность не отпала.

    Long ago extincted jesters
           but did not vanish need for hangmen.

      
156.  Сводит счеты тело бренное
      c душою грешною.
      Быть может и наоборот.
 
            The frail body settles a score
            with a sinful soul.
            May be it`s all – quit contrary.


157. Кроме собаки, возьмем с собой в лодку
     мягкое пиво и крепкую водку.

               We’ll take to boat besides of the dog
               many bottles of soft  beer
               and not a few of Russian vodka.

157.  Не все уж и хреново так.
      Но остальное все –
      уж так хреново!       (опубл. в «Лит.газ.» №20-21 2002г.)

            Not whole of all so shitty.
            But rest of all – so fogy.