Просто мысли

Роза Хастян
Реже стала здесь появляться...
Но это ни о чем не говорит, это связано лишь с временем, с некоторым его дефицитом, так как я наконец-то нашла возможность публиковать свои произведения на родном языке.(К сожалению,  здесь на сайте стихи.ру этой возможности нет, хотя в разделе рубрики и числится "стихи на других языках".)

Вопрос не в этом, а в том, что я стала больше писать на родном и больше бываю на другом сайте.

Но стихи.ру как был, так и остается моим родным домом. Я ЗДЕСЬ поняла, что такое литературное сообщество, что такое крепкое плечо коллеги по цеху, что такое дружеское одобрение, что такое чуткое сердце поэта, который всегда придет на помощь собрату по перу...

И чтобы я смогла хотя б равное время уделить своим детищам: произведениям и на армянском, и на русском языках, решила перевести собственные стихи.
Конечно же, я не профи в этом, но иногда, время от времени переводила стихи своих друзей с русского, и знающие армянский язык одобряли мои переводы...

Но, к моему ужасу я не смогла перевести ни одно свое стихотворение...
Мне не нравилось всё, что я переводила. Я хотела вернуть себе ТО состояние Души, которым писался оригинал, воспроизвести ТЕ же эмоции, Ту силу мысли...
Дудки!
Ничего не получлось.
Вдохновение того мгновения неземного полета "я", того накала и взрыва чувств, того просветления мысли, которые необходимы при ТВОРЕНИИ, повторить было невозможно.

Долго думала над этим и пришла к выводу: переводчик, это профессия, ремесло.
И неправда, что переводчик сам должен быть поэтом.
Это не обязательно. Всего-то необходимо владеть техникой стихосложения, мастерством.

Поэт, это -  другое, это призвание, это дар небес.
И пусть ругают меня сколько хотят рьяные защитники "правильного стиха",  до последнего своего вдоха и выдоха буду повторять: поэзия - это не словарь рифм, а боль и восторг Души...
Слово поэта - приходит!
Работая над шлифовкой этого слова, уходит само состояние, которым ТВОРИЛОСЬ ОНО.
А значит, - слово умирает. Умирает красивым.
Я считаю, пусть СЛОВО ЖИВЕТ некрасивым, нежели умрет... красивым.

Ремесло переводчика - трудное ремесло.
Мастерство приходит со временем.

В нужном количестве свободного времени у меня нет...

Не могу я упустить миг вдохновения, не могу «убивать» Богом данное,  которое как далось, так и может отняться, не могу поменять дар на ремесло.

И не важно, на каком языке больше напишу: пришло бы вдохновенье …

И дело не в количестве, написанных на том или другом языках. А в том прекрасном состоянии, которое называется Божьим просветлением, потому что только БОГ вкладывает в мысли поэта ЛЮБУЮ СТРОЧКУ, ЛЮБУЮ МЫСЛЬ...