Уильям Шекспир - Сонет 23

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 23 («As an unperfect actor on the stage»)*


Подобно бездарю на сцене,
Кто в страхе выбивается из роли,
И мечется свирепым зверем в исступленьи,
В котором от избытка сил и с сердцем перебои,
Так, чуя значимость момента, теряюсь я вдвойне,
И формулы любовных ритуалов мной забываются, по большей части,
Что кажется любви огонь чуть теплится во мне ,
Подавленный всем бременем её же власти.
О, пусть мои же книги заменят жалкие тирады;
Они — от сердца, говорящего в груди, тебе преподнесут
Молящие слова любви, так алчущих награды,
Получше языка, что заплетался тут.
          Прочти все книги, что писала моя молчащая любовь — они твои.
          Умение слышать зреньем — часть тонкого ума любви.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 23
«As an unperfect actor on the stage»


As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
       O, learn to read what silent love hath writ:
       To hear with eyes belongs to love's fine wit.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________