Вильям Шекспир. Сонет 103

Александр Скальв
Увы, как слог у Музы стал скуднее,
Хоть мог вложить величие в слова –
Ведь тема чистой выглядит ценнее,
Чем, если рядом с ней моя хвала.
О, не вините, коль прошло уменье!
Вы в зеркале являете тот вид,
Что превзошел моё воображенье,
Строк скукой превзошедшее мой стыд.
Не грех ли, подвергая искаженью,
Пытаться красить слиток золотой?
Хоть стих мой служит одному стремленью –
Воспеть таланты Ваши с красотой,
    Но много больше, чем вместит хвала,
    Вас отражают Ваши зеркала.



Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.