Уильям Шекспир - Сонет 24

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 24 («Mine eye hath played the painter»)*


Мне зрение, уподобясь художнику, запечатлело
На сердце полотна твой облик столь красивый,
Картину эту втиснул в раму, в моё тело;
С искусством лучших мастеров, знакомых с перспективой,
Чтоб замысел постичь и восприятья суть,
И безупречно разобраться с образами,
Развешанных в той мастерской, что представляет грудь,
Где окна все застеклены твоими, друг, глазами…
Смотри, с какою добротой к друг другу, мы смотрим чрез оконца:
Мои глаза улавливают облик твой, твои же мой —
Чрез них в груди моей играет солнце,
Заглядывая внутрь, оно любуется тобой.
          Однако, искусство глаз не совершенно, оно не в силах обмануть:
          Глаза рисуют то, что видят: им не постичь всю сердца суть.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 24
«Mine eye hath played the painter»


Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
         Yet eyes this cunning want to grace their art;
         They draw but what they see, know not the heart.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________