Лайма Ракаускайте-Дебесюнене. Моё счастье

Андрес Сальминк
Лайма Ракаускайте-Дебесюнене.
Моё счастье

Моё счастье- беглая птица-
Улетает в неведому даль.
В дом заброшенный ветер стучится,
Чтобы холодом страха обнять.

Моё счастье- ты гаснуще пламя
Залитого ливнем костра,
Что же станет: ведь ветры лютуют,
Сердце в лёд превратить и сковать?

Моё счастье- ты странница блудная
Всех проторенных жизней дорог,
И не надо, закутавшись в платие чёрное,
Со свечою в руках- гостей зазывать за порог!

Моё счастье- мудрая птица,
Не лети ты в мудрёную даль!
Я раскрыла простёхоньку правду-
Счастье в том, чтоб его подарить и отдать!


перевод с литовского языка на русский: Андрес Сальминк
стихотворение иллюстрирует парижская фотография 1952 года
Анри Картье-Брессона...
Это моё первый перевод с литовского языка -и транслиты в буквах здесь пока не расставлены, прошу прощения...


Mano laime...   
Laima Debesiuniene

Mano laime – lyg sparnuota paukste – 
Greit isskris i tolimus krastus.      
I namus apleistus saltas vejas brausis
Ir trankys pravertas paliktas duris.

Mano laime lyg maza liepsnele    
Baigianciam uzgesti zidiny.      
Kas gi bus, jei saltas vejas stugaus,   
Jei dar gyva sirdi ledas surakins?         

Mano laime – vienisa klajune 
Musu skambancio gyvenimo keliuos   
Apsigobusi juoda skara vienatves 
Su zvake iseis ieskot zmoniu.

Mano laime, – ach, sparnuota paukete, –    
Neisskrisk i tolimus krastus. 
Suzinojau tiesa paprastute:   
But laimingai – laime dovanot zmonems!