Вито Паллавичини. Альбатрос. Перевод с французског

Гвоздефф
Вот белеет птица в плену небес
Там, в огромной звездной клети.
Так мне иногда неуютно здесь,
Как изгнанник, вечно в пути.

Нет, ей крылья не суждено сложить,
Мне себя не остановить.

Вот белеет птица в плену небес
Там, в огромной звездной клети.
Как мне иногда неуютно здесь,
Так усталый путник летит.

Ты ее так хочешь к себе позвать
И она не против, но вот,
Как ты не умеешь за ней взлетать
Так ей не прервать свой полет.


_________________________________

Оригинал с подстрочником, диакритические знаки убраны для совместимости:

V. Pallavicini. L'albatros*


Vois cet oiseau blanc prisonnier du ciel
Вот белеет птица в плену небес

Dans sa grande cage etoilee
Там, в огромной звездной клети.

Moi, de temps en temps je me sens pareil
Так мне иногда неуютно здесь,

A cet eternel exile
Как изгнанник, вечно в пути.


Lui, qui ne sait pas replier ces ailes
Нет, ей крылья не суждено сложить,

Moi, qui ne sais pas m'arreter
Мне себя не остановить.


Vois cet oiseau blanc prisonnier du ciel
Вот белеет птица в плену небес

Dans sa grande cage etoilee
Там, в огромной звездной клети.

Moi, de temps en temps je me sens pareil
Как мне иногда неуютно здесь,

A ce voyageur fatigue
Так усталый путник летит.


Toi, de tout en bas parfois tu l'appelles
Ты ее так хочешь к себе позвать

Lui, il voudrait bien se poser
И она не против, но вот,

Mais il ne peut pas replier ses ailes
Как ты не умеешь за ней взлетать

Et toi, tu ne peux pas t'envoler
Так ей не прервать свой полет.


* Оригинальное стихотворение было на итальянском, но песня получила известность в переводе на французский Pierre Delanoe, Claude Lemesle.