Альгимантас Балтакис. Корабль

Андрес Сальминк
С тобой прощаюсь я  и мой корабль
Отходит от туманных берегов,
От опьянения грёз очнулся я
И понимаю- сон прошел.

И я узнал, что этот порт- мираж,
Разрушен нами- и счастья нет,
Твоё лицо дарило нежный свет,
В объятьях рук твоих хотелось умереть!

От   красоты волшебной и  магической
Не в силах убежать порою я,
Я долго-долго думал- где же ты?
О тайне тёплых серых глаз.


Я зол был долго, был сам не свой,
Не смог зажечь на танец озорной!
Примчаться, закружить и свет зажечь в глазах,
Водой плеснуть  соленою морской.      
               
Но твои губы  были так горды
В усмешке надо мной.
Прощаюсь я с тобой, отходит мой корабль,
С туманных этих берегов.



Перевод с литовского языка на русский: Андрес Сальминк
Стихотворение иллюстрирует фотография Анри Картье-Брессона 1973 года

Примечание: особая благодарность Лайме Ракаускайте-Дебесюнене за возможность познакомиться с этим стихотворением через песню "Корабль", композитора Лаймиса Вилкончюса, весь перевод был сделан сквозь призму звучания этой песни, в исполнении Асты Пилипайте, и в некоторой степени может считаться вольным...

***





Альгимантас Балтакис (лит. Algimantas Baltakis; род. 15 февраля 1930, Лялюнай (Утянский район) — литовский поэт,

литературный критик, переводчик.
Родился в местечке Лялюнай. Окончил гимназию в Каунасе (1949). В 1954 году закончил Вильнюсский государственный

университет по специальности «литовский язык и литература». В 1952—1956 годах работал литературным сотрудником,

затем заведующим отделом, потом ответственным секретарём в журнале «Тарибине мотерис» („Tarybin; moteris“;

«Советская женщина»). Затем в 1956—1990 годах (с перерывами) в редакции литературного журнала «Пяргале» („Pergal;“;

«Победа»), в 1964—1967 и в 1985—1989 годах — главный редактор журнала. С 1955 года член Союза писателей Литвы.

Живёт в Вильнюсе.






***

Algimantas Baltakis. Laivas

 
As tolstu nuo taves, kaip tolsta laivas,
Nuo ukuose panirstanciu krantu.
Po pirmo apsvaigimo issiblaives
As viska kuo puikiausiai suprantu.

As suprantu, kad tam mieguistam uoste
Nebuvo laimes ir nebus, nebus...
Mane svaigino svelnus tavo skruostai,
Neleido baltos rankos atsibust.

Is tavo grozio raganisku burtu
Man ir dabar issivaduot sunku.
As dar ilgai ilgai, galvosiu – kur tu?
Slapta ilgesiuosi pilku akiu.

As sau ilgai, piktai ismetinesiu,
Kad nemokejau viesulu staigiu
Atuzt, apglebt tave, isnest i sviesa,
Apteksti juros vandeniu suriu.

Bet tavo lupose vel sypsnis kreivas,
Beviltiskai vel svetimas man tu.
Todel ir tolstu nuo taves lyg laivas
Nuo ukuose panirstanciu krantu.

***


Laimis Vilkonsius - музыка к песне "Корабль"
http://dainutekstai.lt/r192549/laimis-vilkoncius-laivas.html