Уильям Шекспир - Сонет 27

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 27 («Weary with toil, I haste me to my bed»)*



ДорОгой изнурённый, спешу в свою постель —
Желанный отдых утомлённым членам,
Но память запускает карусель,
Тех образов, что утомляя, не отпускают ум из плена;
Поскольку в мыслях я далёк от места пребыванья,
Спешат они к тебе, как странники святые,
И веки, что слипаются, наперекор желанью,
Открыты темноте, что зрят глаза слепые;
Воображение — вот зрение моей души —
Перед незрячим взором мгновенно полнится лишь обликом твоим,
Который драгоценным камнем, парит в ночной тиши,
И ночь становится прекрасной, её старушечье лицо — внезапно молодым.
          Вот так, — днём члены, ночью — ум, проклятие какое!
          Ради тебя и самого меня — не ведают покоя.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 27
«Weary with toil, I haste me to my bed»


Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
    Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
    For thee and for myself no quiet find.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________