Johann Gabriel Seidl 1804-1875 Die Begegnung-Встре

Александр Гантман
             ВСТРЕЧА
      Луг у кладбищенских ворот;
      Луна свой свет холодный льет;
      Два катафалка под луной:
      Один - сюда,назад - другой.

      Гробовщики вот-вот уснут,
      Лошадки знают свой маршрут,
      Повозки тяжки,как свинец,
      Но поравнялись,наконец.

      Жестокий норд,как грустный стон,
      Мужчин швыряет в хладный сон,
      Им грохот слышится в ушах -
      Испуг.Взгляд в небо,чуть дыша,

      Но тихо все в пяти верстах,
      Улыбки мрачны на устах:
      У одного - безмолвный груз,
      Фургон другого - вовсе пуст.

     "Доставлю первым!"
     ""Я - уже!""
      Ну что сказать об их душе!
      И раньше ль,позже ль,в зной,в метель
      Одна лишь ими движет цель!-

      Разъехаться без лишних слов,
      Упасть во власть угрюмых снов,
      Чтоб через часик под луной -
      Один - сюда,назад - другой.
    /перевел с немецкого 27.04.2014/
    
               
       DIE BEGEGNUNG

Das Feld vor'm Friedhof schimmert fahl
Im kalten bleichen Mondesstrahl:
Zwei schwarze Leichenwagen ziehn,
Der eine her, der andre hin.

Zwei Maenner sitzen schlummernd drauf;
Die Rosse wissen selbst den Laus:
Die Waegen rollen, schwer wie Blei,
Schon grab einander dumpf vorbei.

Den Beiden, die der Nord, so scharf,
In dumpfen eis'en Schlummer warf,
Erdroehnt das Rollen an ihr Ohr:
Sie schrecken aus dem Schlaf empor.

Sie halten still auf ihrer Bahn
Und schaun sich, duester laechelnd, an:
Der deutet auf die Leiche drin,
Der auf den leeren Wagen hin.

"Ich hol' ihn erst!" - ""Ich hab' ihn schon!""
Kommt uns wohl beiden nicht davon!"
Ob frueher, ob es spaeter fiel:
Es leitet doch an's eine Ziel!

Die Maenner scheiden wieder stumm,
Und sinken dumpf in Schlummer um,
Nach zweien Stunden rollt es schwer,
Der eine hin, — der andre her.

Johann Gabriel Seidl
Aus der Sammlung Lieder der Nacht