Уильям Шекспир - Сонет 29

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 29 («When in disgrace with fortune and men's eyes»)*



Когда в немилости Фортуны и опозоренный в глазах толпы,
Отверженный и одинокий, сам по себе же... слёзы лью,
Глухое небо беспокоя, ему шлю тщетные мольбы,
И глядя на себя, безжалостно кляну судьбу свою,
Желая порой себе способности того или иного,
И внешность этого, завидуя тому — как дорог он друзьям,
Мечтая обладать искусством одного и знаньями другого, —
Но менее всего довольствуюсь я тем, чем наделён я сам;
Средь мыслей этих, презирая себя за них почти,
Я вспоминаю о тебе, и дух мой бестелесный,
Подобно жаворонку, с зарёй встречающим лучи,
Что над угрюмою землёй распелся у ворот небесных,
          И сразу становлюсь богаче от мыслей о любви твоей,
          Богатством этим погнушался б меняться я с богатством королей.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 29
«When in disgrace with fortune and men's eyes»


When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love remember'd such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________