Уильям Шекспир - Сонет 30

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 30 («When to the sessions of sweet silent thought»)*


Когда на суд заветных бессловесных мыслей
Из памяти всплывёт воспоминаний прошлого сюжет,
О многом сожалею, к чему напрасно я стремился,
И, думая о бедах тех, оплакиваю вновь растрату лучших лет.
Тогда глаза мои, хоть непривычны к влаге, становятся затоплены слезами
По близким, скрытым мраком смерти неизбежной;
Изжитые страдания любви, переживаю я заново часами,
Стенаю с болью обо всём, что было, но исчезло;
И так горюя каждый раз о прошлого утратах,
Я тяжко вспоминаю всех, но становлюсь сам старше,
Печальный счёт растёт страданьям, что пережил когда-то,
За всё плачу я заново, как будто не платил я раньше.
          Но, если в это время подумаю я о тебе, мой дорогой,
          Печаль уходит, и потери сами... все  восполняются собой.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 30
«When to the sessions of sweet silent thought»


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
       But if the while I think on thee, dear friend,
       All losses are restored and sorrows end.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________