Переложение Сонета-УШ-28

Катерина Крыжановская
    William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г


28



     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

================================

Как.. избежать мне (тяготы...?
Вернувшись в счастье?

Когда.. (мой угнетенный - день..
Не облегчает! Ночи - тень.

... я. Отстранен (от отдыха...) Печалью.

...

(так...) Изо дня - и в ночь!
И ночь - за днем!!

Страдаю..

И каждый враг (или...) Правитель.
Пожав! (друг - другу...!!) Крепко - руки!!

(чтобы пытать меня!
Согласны.

Тот (по труду...
Другая (в жалобах!!
Сгорая.

... вдали. Я маюсь! И дню - я говорю..
(чтобы доставить - удовольствие!) Ему -

Ты - яркий!!
Ты - Благоволи!!

...

... когда (вдруг...) Соберутся облака..
То..

ПромокнИ! То небо...!! (для него..

...

Так (льщу - разорванному я..
(и бледной...) НОчи.

Когда..
Сверкающие звезды (вдвойне - тебя...) Темней.

...

Но.. станет ли мой день! (и ежедневно..
(мои печали...) Больше - рисовать?

И ночь?

(усилит ли...?) Тоску?

...

... но. Кажется мне..

Сделает!
Сильнее.

29.04.14г