Лина Костенко. Класть руку на плечо не надо...

Валентина Варнавская
Лина Костенко (р.1930)


КЛАСТЬ РУКУ НА ПЛЕЧО НЕ НАДО, НЕТ

Класть руку на плечо не надо, нет.
Уместен этот жест, быть может, в танце.
Пугливый зверь – доверие. В ответ – 
сбежит. Он любит изморозь дистанций.

Он любит время – мерный ход времён.
Он странный зверь, он любит даже муку, 
и дальность расстояний, и разлуку.
Руки же на плече не любит он.

В тиши садов, в сонатах соловьёв,
нутром он чует поступь браконьера.
Ждёт западни от взгляда и от слов,
такой спектакль для зверя – не премьера. 
 
Души людской тайга – как смутно там!    
Он славный зверь, с ним жизнь светлее станет. 
Не нужно подзывать его – он сам
придёт, и больше в страхе не отпрянет.
         

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)
 

НЕ ТРЕБА КЛАСТИ РУКУ НА ПЛЕЧЕ

Не треба класти руку на плече,
Цей рух доречний, може, тільки в танці,
Довіра – звір полоханий, втече,
Він любить тиху паморозь дистанцій.

Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку,
він любить навіть відстань і розлуку.
Але не любить на плечі руки.

У цих садах, в сонатах солов'їв,
він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів, 
і цей спектакль йому вже не прем'єра.

Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам і вже не відсахнеться.