Уильям Шекспир - Сонет 32

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 32 («If thou survive my well contented day»)*


Переживёшь ты если мой финальный час,
Когда сквалыга Смерть меня земли укроет пухом,
Случайно, может быть, ты перечтёшь не раз
Корявые и скудные стихи тебя покинувшего друга,
Сравни-ка их с плодами вдохновенья наших дней,
И, даже, если позади мои оставило б перо любое,
Их сохрани не ради их самих, ради любви моей,
Фортуна и в искусстве — явление шальное.
И после, пусть со снисхождением, ты б заметил:
«Вот если Муза друга росла бы вместе с веком,
То он с такой любовью принёс плоды ценней, чем эти,
И мог бы он шагать в рядах получше, не вызывая смеха,
     Но раз он умер, а поэты всё лучше, так что кривить душой,
     Читать их буду из любви к их стилю, его ж стихи — ради любви самой».



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 32
«If thou survive my well contented day»


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
       But since he died and poets better prove,
       Theirs for their style I'll read, his for his love.'t.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________