Уильям Шекспир - Сонет 33

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 33 («Full many a glorious morning have I seen»)*


Видал я предостаточно столь восхитительных восходов,
Когда вершины гор ласкает Солнца царский взгляд,
Касаясь ликом золотым лугов зелёных,
И с помощью алхимии небесной... ручьи, как в золоте блестят,
Но стоит вскоре гадким тучкам, бегущим поневоле
Уродливою массою скользить по твоему божественному лику,
Ты покидаешь мир, свой пряча робко облик,
Украдкою на запад уже крадёшься тихо...
Вот так со мной — однажды утром Солнце
Своим великолепием... мне озарило лоб,
Увы, оно было моим... ну, час всего, сдаётся, —
И набежавшей тучкой был омрачён восход.
    Всё ж для моей любви... негоже томиться в пустяках:
    Где только пятен нету...  Есть пятна и на солнце — на том, что в небесах.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 33
«Full many a glorious morning have I seen»


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
        Yet him for this my love no whit disdaineth;
        Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________