Уильям Шекспир - Сонет 34

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 34 («Why didst thou promise such a beauteous day»)*


Ты почему наобещало такой прекрасный день —
Тем соблазнив меня... не брать с собой плаща,
Позволив низким тучам меня настичь меж тем,
Сокрыв великолепие своё завесою дождя?
Сквозь тучи недостаточно протиснуться лучам,
Чтоб осушить лицо моё от всех стихий ударов,
Никто не станет ведь хвалить бальзам,
Который лечит, но…  не исцеляет шрамов.
Твой стыд для горя моего совсем не есть леченье;
Хоть ты раскаиваешься  — мы не квиты:
Сочувствие обидчика — сомнительное утешенье
Тому, кто крест несёт такой обиды.
          О! Те жемчужины, что мне твоя любовь... слезой роняет состраданья,
          Так драгоценны и вполне... они искупят злые все деяния.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 34
«Why didst thou promise such a beauteous day»


Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
      Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
      And they are rich and ransom all ill deeds.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________