В. Валевский, Последний Рождественский ужин, пер

Валентина Орехова Брянская
Стихотворение Валентина Валевского по заданию:

http://www.stihi.ru/2014/04/28/11007

                пер. с польского


ПОСЛЕДНИЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ УЖИН.

Мне снится образ твой.
И вновь, как наважденье,
Ты  - рядом... Рождество...
Игра свечей на стенах...

Отчаянно  ловлю
Твой взгляд, своим пытаясь
Сказать, как я люблю...
Пока мы не расстались.

Пока с надеждой ждёшь,
Что ты любим и нужен,
Готов поверить в ложь -
В почти семейный ужин,

Где мы опять - вдвоём!
И страстно,  до истомы,
Вновь верить , что потом
Ты не уйдёшь к другому,

Не станешь сниться в снах -
Рождественской потерей,
Как стылая луна -
Ночной фонарь над сквером.
            1 мая 2014 года

ОРИГИНАЛ переводимого стихотворения:

Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie

Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.


4 место в конкурсе: http://www.stihi.ru/2014/06/02/9635