The Barry Sisters-Yingele Nit Vain-пер с идиш

Берл Вайншток
  Перевод с  идиш  -  Берл Вайншток.
Заголовок песни означает: «Мальчик мой, не плачь». Автор текста на идиш – Джейкоб Джейкобс (1890-1977, США). Песня рисует одну из тысяч семейных трагедий, которыми сопровождалась 2-миллионная волна эмиграции в США из царской России в период 1880-1913 гг. Семья разрывалась  по причине неожиданной болезни  детей, супругов или стариков – родителей, денежных проблем, и т д.    Для включения песни ссылка:

https://www.youtube.com/watch?v=UNo_FVFxo4w

Выделить(окрасить)ссылку,щелчок на краске правой кл мышки,затем щелчок левой кл на Open Link in New Tab. Читайте перевод в процессе прослушивания песни.

МАЛЬЧИК  МОЙ , НЕ  ПЛАЧЬ
Соло:
Трагичную  сцену
Я видел – «их об гезейн»,
Которую  забыть
Не могу я ,нет – «нейн»:

Мужчина в новую
Для него страну – «ин ланд»
За ручку вёл
Малыша – «бай дер hанд».

Ребёнок кричал,
Рыдал, звал маму,
Но мама осталась
За  океаном,

Отец  обливался
Слезами – «геклугт»,
И своего малыша
Утешал – «гезугт»:

Дуэт :
Маленький, не плачь – «нит вэйн»,
Я тебя никогда не покину – нет, «нэйн»,
Для тебя я буду мамой,
Для тебя я буду папой,
Чтоб тебя не коснулось
Плохое – «кэйн шлехтс  гешейн»,

Мальчик мой, не плачь – «нит вэйн»,
Нет никого здесь у меня,
Кроме тебя – «нор дих алэйн»,
Тебе готов отдать – «цу гебн»
Свою душу , жизнь – «майн лэйбн»,
Чтоб плохое прошло мимо – «нит гешейн».

ПРИПЕВ :
У  кого-то  бездетного   -  миллионы,
Но  по ночам ему снятся дети,
Тебя никому не отдам я,
За все миллионы на свете,

Мальчик мой, не плачь - «нит вэйн»,
Твои слёзы видеть –
Сил   нет у меня – «цу зейн»,
Я несчастьям заслоню
Путь к сердечку чистому – «рэйн»,
Не плачь, мой маленький, - «нит вэйн».

Напев без слов.

ПРИПЕВ.