Уильям Шекспир - Сонет 35

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 35 («No more be grieved at that which thou hast»)*


О совершённом в прошлом не грусти, не трать эмоций:
У роз — шипы, есть ил в колодцах, наполненных серебряного звона;
Затменья, ... тучи небосклона... пятнают и луну, и солнце,
И мерзкий червь живёт... внутри сладчайшего бутона.
Повинны все в каких-нибудь проступках, моя вина — дурной сонет,
Где прегрешения твои я узаконил эпитетом сверх ожиданий;
Унизивши себя тем самым, врачую я вину твою... в ответ,
И для грехов твоих я нахожу всё больше оправданий.
Проступкам чувственным я придаю... благорассудство —
И обвинениям... — приятнее уже защиты сторона —
Против себя повёл я тяжбу... впав в полное безумство:
Меж ненавистью и любовью идёт во мне гражданская война.
         Пособником я становлюсь разбоя, ненароком,
         Столь милого ворА, меня ж... ограбившим жестоко.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 35
«No more be grieved at that which thou hast»


No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
       That I an accessary needs must be
       To that sweet thief which sourly robs from me.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________