Лина Костенко. За грiх щасливостi в неслушний час

Валентина Варнавская
 
Лина Костенко (р.1930)
 

За счастье, в грех ввергающее нас,   
положены проклятие и кара.
Над виражами гибельнейших трасс
я женщина лишь – с крыльями Икара.

Растает воск – я в море упаду
и захлебнусь я морем, как тобою.
А жаждой навлечённую беду
лишь нежностью твоей я успокою.

На стёклах – тень осенних витражей.
Всё позабыть. Уйти – не оглянуться.
Ты виртуоз смертельных виражей.
Мы не сумели в мире разминуться.

(1965)
 
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)