Лина Костенко. За грiх щасливостi в неслушний час
Лина Костенко (р.1930)
За счастье, в грех ввергающее нас,
положены проклятие и кара.
Над виражами гибельнейших трасс
я женщина лишь – с крыльями Икара.
Растает воск – я в море упаду
и захлебнусь я морем, как тобою.
А жаждой навлечённую беду
лишь нежностью твоей я успокою.
На стёклах – тень осенних витражей.
Всё позабыть. Уйти – не оглянуться.
Ты виртуоз смертельных виражей.
Мы не сумели в мире разминуться.
(1965)
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)