Уильям Шекспир - Сонет 38

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 38 («How can my Muse want subject to invent»)*



Моей ли Музе сожалеть, что нет предмета вдохновенья,
Когда ты жив, мои стихи, как бы сосуд, наполнены живительною влагой —
Столь яркой драгоценной темою творений,
Что вряд ли можно отразить обыкновенною бумагой?
О, лишь благодаря тебе, в моих стихах
Найдёшь достойное для глаз твоих прочтенья,
Ну кто настолько бессловесен, чтоб путаться в словах,
Когда в тебе — источник вдохновения?
Стань сам десятой Музой, превосходящей достоинствами десятикратно
Те девять старые, что кормят стихотворцев,
Тогда любой, кто обращается к тебе, создаст, в пример наглядный,
Те вечные стихи, что не умрут под солнцем.
          А если Муза скромная моя найдёт сейчас признание вполне,
          Хвала достанется тебе, а труд — пусть остаётся мне.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 38
«How can my Muse want subject to invent»


How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________