Уильям Шекспир - Сонет 39

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 39 («Oh how thy worth with manners may I sing»)*


О, как в стихах достоинствам твоим найти эквиваленты,
Когда ты не иное, а лучшее, что есть во мне?
Что мне дают мои же комплименты,
Когда хваля тебя, горжусь собой вполне?
И потому... давай жить врозь,
А с изъявленьем драгоценных чувств пока повременим —
Чтоб этому благодаря, мне передать бы удалось
В тебе всё подобающее то, которого достоин ты один.
Разлука... О! Какой была б ты пыткой,
Коль горький твой досуг не дал нам сладостной свободы
Томиться мыслями о наших чувствах пылких,
Так сладостных, что в них стираются заботы,
          И если б ты, разлука, не учила, деля единое на части,
          С кем разлучила — восхвалять... и находить в том счастье.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 39
«Oh how thy worth with manners may I sing»


O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
      And that thou teachest how to make one twain,
      By praising him here who doth hence remain!
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________