Уильям Шекспир - Сонет 40

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 40 («Take all my loves, my love, yea take them all»)*


Перебери мои любови, любовь моя... Какую не возьми…
Что нового приобретёшь, что не встречал доселе? —
Чтоб истинной назвать её, такой я не имел любви;
Ты ж получил её к тому, что было так твоим на деле.
И если ты берёшь любовь мою ради моей любви,
Я не могу винить тебя за пользованье этим,
Ты лжёшь себе, в чём виноват, увы,
Влекомый своенравием к тому, что и природе претит.
Тебе прощаю твой грабёж, воришка,
Хоть ты присвоил всё, чем я владел, своею кражей;
Но всё ж одно любви знакомо слишком:
Обида горче от любви, чем ото зла и ненависти даже.
     Порочное очарование, в котором зло и ложь добром рисуются перед глазами,
     Убей обидами меня, но всё ж... не дОлжно нам быть меж собой врагами.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 40
«Take all my loves, my love, yea take them all»


Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
        Lascivious grace, in whom all ill well shows,
        Kill me with spites; yet we must not be foes.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________