Уильям Шекспир - Сонет 41

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 41 («Those pretty wrongs that liberty commits»)*


Те симпатичные проступки, которые позволены свободой,
Когда нет в сердце у тебя меня порой,
Так юным свойственны годам твоим и красоте столь гордой —
Соблазн ведь следует повсюду за тобой.
Ты добр, и оттого — доступнейший трофей;
Прекрасен,... Потому ты постоянно осаждён, заметим,
Коль женщина любви желает, кто ж из людей
Отвергнет холодно её и не воспользуется этим?
Увы мне, ты же мог сдержать себя и не захватывать моих владений,
И отчитать и красоту свою, и юную беспечность,
Которые всё время заводят не туда, в безумном исступленьи,
Где ты невольно нарушаешь сдвоенную верность:
          Её — своей красой её пленя,
          Свою — всё той же красотой, ты предаёшь меня.


*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 41
«Those pretty wrongs that liberty commits»


Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
      Hers by thy beauty tempting her to thee,
      Thine, by thy beauty being false to me.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________