Уильям Шекспир - Сонет 42

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 42 («That thou hast her it is not all my grief»)*


Что обладаешь ею — не вся моя печаль,
Скажу лишь, что с глубоким чувством я относился к ней;
Но что она тобою обладает, — вот мне действительно то жаль,
Любви подобною потерей задетый я всего больней.
Что ж греховодники-обидчики, я оправдаю вас:
Её ты любишь потому, что знаешь я влюблён в неё,
Так и она, в угоду мне, с моим же другом мне изменив сейчас,
Пошла на то, ради меня, чтоб друг мой испытал её.
И если я тебя лишаюсь, потеря — приобретение возлюбленной моей,
Когда её теряю — у друга остаётся утерянное мной.
Двоих, нашедших, между тем, друг друга, теряю я друзей,
И на меня возложен ими, ради меня, мучений крест такой.
          Но вот отрада: я и друг мой... по существу одно, —
          О, обольщение сладкое! Ведь одного меня, по сути, она и любит всё равно.


*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 42
«That thou hast her it is not all my grief»


That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
       But here's the joy; my friend and I are one;
       Sweet flattery! then she loves but me alone.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________