Ойген Рот. Торт

Валентина Варнавская
Ойген Рот (1895 – 1976) 


ТОРТ
 
Гостями торт подарен другу,
Глазурью – надпись там по кругу:
«Желаем счастья! С днём рожденья!»
И юбиляр для угощенья
Поставил торт на стол – но сам
Не съел ни крошки, всё гостям!  
Умяли «днём», «рожден», «желаем»... 
А ночью, голодом терзаем,   
Решил поесть он торта всласть –   
Нашёл же лишь от «счастья» «часть». 
– Ну, счастью-то не дам пропасть я! –  
Сказал, жуя остатки «счастья».  


(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская)



*   *   *   
 
Eugen Roth (1895 – 1976) 


DIE TORTE

Ein Mensch kriegt eine schöne Torte.
Drauf stehn in Zuckerguß die Worte:
«Zum heutigen Geburtstag Glück!»
Der Mensch ißt selber nicht ein Stück,
Doch muß er in gewaltigen Keilen
Das Wunderwerk ringsum verteilen.
Das «Glück», das «heu», der «Tag» verschwindet,
Und als er nachts die Torte findet,
Da ist der Text nur mehr ganz kurz.
Er lautet nämlich nur noch: … «burts». 
Der Mensch, zur Freude jäh entschlossen,
Hat diesen Rest vergnügt genossen.