Из Рильке. Мост Карузель, Pont du Carrousel, с нем

Алексей Кашмов
АВТОР ДАННОЙ ПУБЛИКАЦИИ НЕ ВЛАДЕЕТ ЯЗЫКОМ ОРИГИНАЛА.
ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН С ПОМОЩЬЮ АВТОПЕРЕВОДЧИКА.

Слепца фигура, стоя на мосту,
Серый столб границ империй тленных,
Он, может быть, та вещь, что неизменна,
Момент великий, преходящий тут,
Тихой звездою что в центре всего.
Не зная все блуждают вкруг него.

И он незыблемый первосвященный
Поставлен над сплетеньями дорог;
Над тьмой в потусторонний мир порог
Поверхности людей и поколений.

Оригинал:
Rainer Maria Rilke, Pont du Carrousel

Der blinde Mann, der auf der Bruecke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflaechlichen Geschlechte.

                1902/03, Paris


С благодарностью за вдохновение и идею попробовать осуществить перевод Левдо
http://www.stihi.ru/2014/04/15/899
С благодарностью за ценное замечание Эрнст Лустиг.
(Перевода этого стихотворения на первый взгляд не обнаружил, потому ссылка на страницу автора) http://www.stihi.ru/avtor/ernstlustig