Лина Костенко. Здесь дождь - как душ...

Валентина Варнавская
 
Лина Костенко (р.1930)


*  *  *

Здесь дождь – как душ, что небо расплескало.
В берёзах бродит сок. В садах у рек –
рулады соловьиные. Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Двадцать первый век.

Поверх оград – сирень. Сирени море –
так Припять разливается весной.
В ней щука – словно лодка на просторе, 
к ней гуси по весне летят – домой. 

Но проросли кленочки сквозь пороги.
Исчезли люди. Рыжий лес поник.
Здесь разрослись поганки вдоль дороги,
и ходит Смерть – единственный грибник.   


(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)


*  *  * 

Цей дощ – як душ. Цей день такий ласкавий. 
Сади цвітуть. В березах бродить сік. 
Це солов"їна опера, Ла Скала! 
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший вік. 

Тут по дворах стоїть бузкова повінь. 
Тут ті бузки проламують тини. 
Тут щука йде, немов підводний човен,
І прилітають гуси щовесни. 

Але кленочки проросли крізь ґанки.  
Жив-був народ над Прип"яттю – і зник.
В Рудому лісі виросли поганки, 
і ходить Смерть, єдиний тут грибник.