Лина Костенко. Здесь дождь - как душ...
Лина Костенко (р.1930)
* * *
Здесь дождь – как душ, что небо расплескало.
В берёзах бродит сок. В садах у рек –
рулады соловьиные. Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Двадцать первый век.
Поверх оград – сирень. Сирени море –
так Припять разливается весной.
В ней щука – словно лодка на просторе,
к ней гуси по весне летят – домой.
Но проросли кленочки сквозь пороги.
Исчезли люди. Рыжий лес поник.
Здесь разрослись поганки вдоль дороги,
и ходит Смерть – единственный грибник.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Цей дощ – як душ. Цей день такий ласкавий.
Сади цвітуть. В березах бродить сік.
Це солов"їна опера, Ла Скала!
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший вік.
Тут по дворах стоїть бузкова повінь.
Тут ті бузки проламують тини.
Тут щука йде, немов підводний човен,
І прилітають гуси щовесни.
Але кленочки проросли крізь ґанки.
Жив-був народ над Прип"яттю – і зник.
В Рудому лісі виросли поганки,
і ходить Смерть, єдиний тут грибник.