Уильям Шекспир - Сонет 46

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 46 («Mine eye and heart are at a mortal war»)


Мои глаза и сердце в убийственной вражде,
Как разделить трофей — твой образ редкий:
Глаза хотят закрыть для сердца доступы к тебе,
А сердце требует взамен — для глаз отмены привилегий. 
Мне сердце заявляет, что ты хранишься в нём —
В каморке, недоступной для взгляда ясных глаз,
Глаза опровергают: у сердца ложь во всём —
В глазах твой нежный облик находится сейчас.
Чтоб разрешить сей спор о праве на владенье,
Жюри из мыслей тех, что арендуют сердце,
Свой вынесло вердикт, им закрепило разделенье
Долей для глаз и части, сокрытой сердца дверцей.
        А именно: моим глазам лишь причитается твоя прекраснейшая внешность,
        А сердцу отдаётся то, что там внутри — сердечная любовь и нежность.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 46
«Mine eye and heart are at a mortal war»


Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie--
A closet never pierced with crystal eyes--
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
     As thus; mine eye's due is thy outward part,
     And my heart's right thy inward love of heart.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________